Що таке лінгвістична експертиза та у яких випадках вона потрібна?

Чи зустрічали Ви коли-небудь у документах різне написання імені та прізвища? Можливо у Вас навіть виникали труднощі при оформленні документів чи подачі їх у державні установи як в Україні, так і за кодоном?

Що робити у таких випадках - читайте далі...

 

Непоодинокими є випадки, коли у свідоцтвах, паспортах чи інших документах громадяни зустрічають різне написання власного імені чи прізвища. Проте не надавши цьому значення, або просто не звернувши вчасно увагу, цей нюанс створює клопіт у майбутньому. Часто такі розбіжності виявляють при вчиненні певних нотаріальних дій (наприклад, щоб довести родинні зв’язки при оформленні спадку тощо), або при оформленні документів для іноземних установ.

Трапляється це найчастіше з такими іменами як Анна-Ганна, Мар’яна-Маріанна, Дар’я-Дарія, Назар-Назарій, Євген-Євгеній та інші.

Іноді розбіжності виникають і в написанні імен латиницею (як-от Nataliya-Nataliia, Yuliya-Yuliia та ін.). В цьому випадку причиною може бути зміна офіційної транслітерації. Часто по-різному пишуть і прізвища, особливо якщо є кілька документів, одні видані українською мовою, інші – російською. Здійснюючи переклад документів, при транслітерації з української та російської написання буде відрізнятися. Це може стати причиною певних труднощів при подачі в установи іноземних держав.

Що робити, якщо через розбіжності в написанні Ваші документи не приймають, а виготовити документ повторно неможливо?

Для уникнення подібних ситуацій потрібно встановити ідентичність того чи іншого імені, прізвища або власної назви.

У нашій практиці бували випадки, коли люди, не знаючи, як вирішити цю проблему, звертаються в агентство перекладів, щоб наші перекладачі видали документ для підтвердження тотожності імені. Проте ні бюро перекладів, ні навчальні заклади, ні нотаріуси не уповноважені видавати подібних документів.

Мало хто знає, та встановлення ідентичності власних назв належить до компетенції  Українського бюро лінгвістичних експертиз НАН України. Цю установу створено у 2005 році з метою проведення експертиз різного профілю. Бюро здійснює науково-дослідну, кодифікаційну та інформаційно-консультативну діяльність з юридичної лінгвістики та лінгвістичної експертології.

Бюро лінгвістичних експертиз видає обґрунтований висновок, у якому:

- встановлює ідентичність прізвищ, імен та інших власних назв, що відрізняються орфографічними, граматичними або структурними особливостями;

- встановлює ідентичність прізвищ, імен та інших власних назв, записаних різними мовами тощо.

Виготовляючи або перекладаючи ті чи інші документи різними мовами - завжди перевіряйте правопис власних імен. У випадку виявлення невірного написання документи можна замінити (наприклад, якщо це паспорти або видані РАЦСами свідоцтва чи витяги). Якщо ж документи досить давні і внести поправку не можна - вирішенням цього питання є лінгвістична експертиза.

Якщо у Вас ще залишились питання – звертайтеся у Бюро перекладів «Лінгва», ми з радістю допоможемо Вам!

 

Фото: pexels.com

Schreiben Sie uns

Seit 1998 bietet Translation Agency "Lingua" Dienstleistungen im Bereich der schriftlichen, mündlichen, sequentiellen und gleichzeitigen Übersetzung mit / in mehr als 30 Sprachen, Legalisierung von Dokumenten.

Wir beschäftigen nur gut qualifizierte, hochqualifizierte Übersetzer mit großartiger Erfahrung.

Alle Felder sind erforderlich

Kontakte

Lviv, Tyktora straße, 8/14

+38 (067) 671-2190, +38 (032) 261-3011

lviv@lingua.com.ua

Arbeitstage: MO-FR 900-1800, wochenende: SA, SO

Kyiv, Verkhny Val straße, 18.

+38 097 689-1905 +38 095 109-0725

kyiv@lingua.com.ua

Arbeitstage: MO-FR 900-1800, wochenende: SA, SO

Winniza, Soborna straße, 101

+38 (098) 097-0851, +38 (093) 231-6355

vinn@lingua.com.ua

Arbeitstage: MO-FR 900-1800, wochenende: SA, SO

© 2018 Lingua